30.11.05
Anoche me soñe hacerme ciquitita...
penetrar por tu piel... correr por
tus venas.
Buscando algo mas alla del abrazo.
Queda decidir que es peor: Hannibal
ante portas o Karin en las venas... |
 |
Last night dreamt of becoming very small... penetrating your
skin... running through your veins.
Seeking something beyond mbracement.
Left to decide what is worse: Hannibal
ante portas or Karin in the veins... |
 |
Gestern Nacht habe ich geträumt,
dass ich mich ganz klein mache,
durch deine Haut dringe...
in deinen Venen fließe Auf der Suche nach etwas
jenseits von "Umarmung".
Bleibt zu entscheiden, was schlimmer ist: Hannibal ante Portas
oder Karin in den Venen... |
25.11.05
Ahora se dos cosas en ti que me
hacen debil... tu pelo (en el p.)...
tu cante...
Cante o canto?
No se. Pero seguramente
de ahi viene:
ENCANTAR. |
|
Now I know two things in you that
make me weak... your hair (on your c.. )... your song...
Chant or song?
I do not know. But surely from there comes:
ENCHANTMENT. |
|
Jetzt kenne ich zwei Dinge von dir, die mich schwach machen... dein
Haar (auf der B.)...
Dein Lied...
Lied oder Gesang?
Ich weiß es nicht. Aber ich bin sicher:
davon kommt: ENTZÜCKEN (aus dem Spanischen Wortspiel: cante - encantar). |
Me sueño con Serpientes
ohhh, la mato y reaparece al poco
tiempo... Ohhh, y se no se levanta
sola, la reanimo yo...
... y un mar de serpientes negros con algunas escapandose clandestinamente... y
si tengo que ser fuerte, lo soy, y si resitir: también.
Esto realmente es FACIL para mi... |
|
(Explanation: "Me sueño con Serpientes" is a very popular
song by Silvio Rodriguez, a singer-songwriter from Cuba; the original song
is about political suppression, that if you "kill one snake", an
even bigger, uglier one is going to appear soon. I used some of the images
and gave it a quite different meaning...)
I Dream of Snakes
ohhh, and I kill it and it reappears after
little time.. Ohhh, and if it does not raise alone,
I am going to reanimate it
... And a sea of black snakes
with some escaping clandestinely... And if I have to be strong, I am,
and if to resist: as well.
This really is EASY for me.. |
|
(Erklärung: "Me sueño con Serpientes" ist ein sehr populäres
Lied von Silvio Rodriguez, einem Sänger-Songwriter aus Kuba; es geht darin
um politische Unterdrückung, dass, wenn man "einer Schlange den Kopf
abschlägt," alsbald eine noch größere, hässlichere
auftaucht. In meinem kleinen Gedicht habe ich einige von Silvios Bildern verwendet,
dem ganzen aber eine völlig andere Bedeutung gegeben...) Ich
träum' von Schlangen
Ohhh,
und wenn ich sie töte,
dann steht sie nach kurzer Zeit schon wieder auf... ohhh, und wenn sie
sich nicht von allein erhebt,
dann belebe ich sie wieder...
... und einem Meer von schwarzen Schlangen, von denen sich einige
ganz heimlich davonmachen. Und wenn ich stark sein muss, bin ich's und wenn widerstehen: auch.
Das ist wirklich ganz LEICHT für mich... |
02.04.06
Todavia no entiendo mi Koan.
Pero creo saber de que trata:
Confiar.
Yo parezco confar. Actuo se como
confiara. Pero en realidad he
aceptado al muerte. El dolor total.
Pero este confiar del que habla
el Koan es un confiar positivo.
Confiar en la vida. En alguien.
Por yo confiar: SARA CONFIABLE. |
 |
I still do not understand my Koan.
But I think I know what it is about: Trust.
I seem to trust. I act as
if I trusted. But in reality: I just have
accepted death. Total pain.
But this trust the Koan speaks of
is a positive trust.
To trust life. Somebody.
And trusting will make it:
TRUSTWORTHY.
|
|
Ich verstehe mein Koan immer noch nicht.
Aber ich glaube, ich weiß jetzt, worum es geht.
Um Vertrauen.
Ich scheine zu vertrauen.
Ich handle so, als würde ich vertrauen.
Aber tatsächlich habe ich den Tod akzeptiert.
Den totalen Schmerz.
Doch das Vertrauen, von dem das Koan spricht,
ist ein anderes, ist ein positives Vertrauen.
Vertrauen in das Leben. In jemanden.
Und wenn ich vertraue: wird er/es:
VERTRAUENSWÜRDIG.
|
"Necesitar" es diferente de "hacer falta".
Te hice falta, pues, soy... de tu sangre poética. Tú no
me necesitas.
"Necesitar" y "hacer falta" son diferentes.
Lo entiendes ahora?
(06.06.06; vea tambien "Koan")
|
|
"Needing somebody" is different from "missing
somebody". You missed me, because I share your... poetic
blood. You do not need me.
To "need somebody" and to "miss somebody" are different.
Do you understand that now?
(06.06.06; see also: "Koan")
|
|
"Jemanden brauchen" ist anders als "jemanden
vermissen". Ich habe dir gefehlt, denn ich teile... dein poetisches
Blut. Du brauchst mich nicht.
" Jemanden brauchen" und "jemanden vermissen" sind verschieden.
Verstehst du es jetzt?
(06.06.06; s. auch: "Koan")
|
"Se amas algo, déjalo libre. Si vuelve, es tuyo..."
Por qué vuelve? Porque te extrañaba...
Por qué uno se va? Creo: porque no puede perdonarte algo en
su momento. Y un día la FALTA es más grande que el
rencor... El AMOR es más grande que la herida... (herida?
o: la falta de AMOR?)
(07.06.06; vea tambien "Koan") |
|
If you love someone, set him free. If he comes back to you,
he is yours..."
Why does he come back? Because he missed you...
Why does he walk away in the first place?
Because in that very moment there is something he cannot forgive you. And
one day missing you is bigger than resenting you. Love is bigger than the
would (wound? or: lack of love?)
(07.06.06; see also: "Koan"
|
|
"Wenn du jemanden liebst, lass ihn frei. Wenn er zu dir
zurückkommt, ist er dein..."
Warum kehrt er zurück? Weil du ihm gefehlt hast...
Warum geht er überhaupt fort? Ich glaube: weil er dir in diesem Moment
etwas nicht verzeihen kann. Und eines Tages ist dein Mangel größer
als sein Groll... die LIEBE größer als die Wunde (Wunde? oder:
Mangel an LIEBE?)
(07.06.06; s. auch: "Koan"
|