GAVIOTA_X601
18 x 24 cm (7" x 9")
Mixed Media/Canvas, 2006
Gaviota
Seagull. / Distant dancer / Somnolent; / Intruder, / Thief of orgasms. / Humble peasant woman; / Plowing the field of dreams... (i)
Cante de Pato. Duck song (ii). Perceived from afar, carried to my ear by the night. Cante de Pato. Duck song. A song about himself, about me. The fictional lover answers (iii). He addresses me: "Gaviota." and allows me insights into his world, so completely unknown to me.
With astonishment I perceive him, and at the same time: myself. How does
he see me? I learn about myself by seeing me through his eyes. Almost like
seeing myself in a mirror. Only that this mirror has: eyes, that watch me.
And an body that moves.
And lives.
And is a man.
GAVIOTA_X604
18 x 24 cm (7" x 9")
Mixed Media/Canvas, 2006
Please click the images for enlarged view.
(i) Fragment of the poem "Gaviota" by Patricio Astudillo Romero. Transcripts.
(ii) "Cante de Pato" is a pun. Patricio Astudillo Romero is called "Pato" (as
a short form of Patricio) by its friends - what translates "duck" in
English. And so one can refer to his poems as "Cante de Pato" - "song
of Pato/duck".
(iii) The fictional lover answers my "Letter
to my Lover")
GAVIOTA_X612
18 x 24 cm (7" x 9")
Mixed Media/Canvas, 2006
Gaviota
Möwe. / Ferne Tänzerin / Schlaftrunkene; / Zudringliche, / Orgasmusdiebin. / bescheidene Bauersfrau; / den Acker der Träume Pflügende... (i)
Cante de Pato. Entengesang (ii). Den man von Ferne wahrnimmt, der fern ist,
den die Nacht zu mir trägt. Cante de Pato. Entengesang. Ein Lied über
sich, über mich.
Der fiktive Liebhaber antwortet (iii). "Gaviota.", sagt der Mann
und gewährt mir Einblick in seine, mir vollkommen fremde Welt.
Mit großem Erstaunen nehme ich ihn wahr, und zugleich: mich selbst.
Wie sieht er mich? Ich erfahre mich plötzlich durch die Augen eines
Du's. Fast wie ein Blick in den Spiegel, nur dass der Spiegel:
Augen hat, und mich ansieht.
Uns sich bewegt.
Und lebt.
Ein Mann ist.
GAVIOTA_X605
18 x 24 cm (7" x 9")
Mixed Media/Canvas, 2006
Durch Anklicken der Bilder gelangen Sie zur vergrößerten
Ansicht.
(i) Fragment aus dem Gedicht "Gaviota" von Patricio Astudillo Romero. Transkription
(ii) "Cante de Pato" ist ein Wortspiel. Patricio Astudillo Romero
wird von seinen Freunden "Pato" (als Kurzform von Patricio) gerufen
- was auf Deutsch "Ente" bedeutet. Und so kann man seine Gedichte
spielerisch als "Cante de Pato" - "Gesang von Pato/Ente" bezeichnen.
(iii) Der fiktive Liebhaber beantwortet meine "Letter
to my Lover"
Gaviota - the fragments
Please find the entire poems here
Hier finden Sie die kompletten Gedichte,
sowie deren deutsche Übersetzungen.
|
Gaviota |
Seagull |
Möwe |
|
Caminar |
Walking |
Gehen So, wie ein Schmetterling, |
|
Olvido Si te olvido, |
Oblivion If I forget you |
Vergessen Wenn ich dich vergesse, |
|
Digo mi amor |
I say: my love |
Ich sage: meine Geliebte |
|
Que Pasaria Que pasaréa |
What Would Happen What would happen |
Was würde geschehen Was würde geschehen |
|
El día de la Llovizna |
The Day of Drizzle |
Der Tag des Nieselregens |
| Fragmentos de
poesias de Patricio Astudillo Romero; traduccion en Alemán y
Inglés: Karin Ulrike Soika Lectorado (AL, ES): La Traduchera Las poesias completas se encuentren aqui. |
Fragment of
poems by Patricio Astudillo Romero; German and English Translation:
Karin U. Soika Please find the entire poems here. |
Fragment aus
Gedichten von Patricio Astudillo Romero; deutsche und englische
Übersetzung: Karin Ulrike Soika Lektorat (D, ES): La Traduchera Die kompletten Gedichte sowie deren deutsche Übersetzungen finden Sie hier . |
